2009. október 30.

Újabb kiakadásom...

... a New Moon fordítása. Igen, tudom, unalmas, hogy folyton erről írok, de nekem megvan a NM és az E angolul, és ma délután gondoltam egyet, és egymás mellett olvasni kezdtem a két nyelvű könyvet. Hát, mit ne mondjak, hogy miket találtam (vagy épp hogy nem találtam), azok kissé elkeserítettek, pedig csupán kb 1 fejezetet olvastam el így, vagy annyit se. Nézzük fokozatonként:
Bosszantó: a magyarban valamiért feleslegesnek tartották a sok dőlt betűt, alig van benne, az eredeti meg teli van vele. Nem mindegy, hogy "Mit mondtál?" vagy "Mit mondtál?" További bosszantó tényező volt a mondatvégi írásjel kezelése. Példa: /magyar/"Én ezt nem veszem be!" vagy /angol/ "Én ezt nem veszem be." Más mondatelosztások. Ami az egyikben egy mondat, a másikban kettő. Tudom, nem valami nagy dolgok, de halmozva már elég bosszantók.
Zavaró: félrefordítások. Nem vagyok olyan jó angolból, de szerintem "Jake--don't!" és a "Kérlek, ne!" nem ugyanaz. Tudom, kicsit gyenge példa, de volt jobb is (csak nem tudom pontosan, hol).
Agyad felpumpáló: hozzáad és kihagy (!) mondatokat! Az eddigi kettő, amit észrevettem (amatőr fordítással - ha jobb kell, jelents fel Lillánál) *spoiler lehet a lusta, olvasni nem szerető emberek számára, akik a T-ot látták, de lusták voltak olvasni*(kimaradt szöveg dőlt betűkkel) :
Bella és Jacob összeveszése után, mikor Charlie és Billy veszekednek a telefonba:
Magyar: "Csak mostanában kezdett túljutni rajta, és szt hiszem, ez főleg Jacobnak köszönhette. A barátom vagy Billy, de ez a dolog fájdalmat okoz a családunknak."
Angol: She's only just starting to get over it, and mostly because of Jacob, I think. If whatever Jacob has going on with this Sam character sends her back into that depression, then Jacob is going to have to answer to me. You're my friend, Billy, but this is hurting my family."
(kábé ez a lényege (nem pontos fordítás - arra felkérjük Lillát): ha Jacob ezzel a Sam-féle jellemével visszaküldi Bellát abba a depresszióba, akkor felelnie kell Charlie-nak)
A Hívatlan vendég (Intruder= igazából betolakodót, alkalmatlankodót jelent, csak hogy úgy belekössek) c. fejezet elején:
Magyar: "Valami újra megkaparta az ablakomat, és ugyanazt az éles csikorgást hallottam, mint az előbb.
Az ablak túloldalán óriási, sötét alak imbolygott, ...
Angol: Something scratched against my window again with the same thin, high-pitched sound.
Confused and clumsy with sleep, I stumbled out of my bed and to the window , blinking the lingering tears from my eyes on the way.
A huge, dark shape wobbled erratically on the other side os the glass, ...
(lényeg: mivel zavarosan és ügyetlenül (?), aludt, és megbotlott az ágyban meg az ablakhoz vezető úton, miközben a hosszú könnyei megvillantak.)
Ugyanitt. (hozzáadott)
Magyar: Nekem annyi. Meghaltam.
És Charlie is... De nem! Az nem lehet!
Angol: I was dead.
 Not Charlie, too!
Dühöngető: félreírta vagy sem, erre igazából nincs mentség. Ugyanis nem mindegy, hogy Bella álmának mi a vége: hogy "S azzal Jacob eltűnt." vagy "És akkor Edward eltűnt." És ez nem egy kis félreírás!
Ezegyszer Dórinak adok igazat: sose bízz a magyar fordításban...
Ezért kell jól megtanulni angolul - nem a jegyek miatt, hanem hogy eredetiben tudd ezeket nézni/olvasni/stb.!
Bocs amúgy ha untattalak, csak hát ha mondjuk valaki most olvassa először a T-ot és nem tetszik neki a megfogalmazás, akkor tudja, hogy lehet, hogy nem az írónő a hülye.
További szép napot!
Ui.: Várom a fordításod Lilla! Légy közérdekű, mi nem spekulálunk!

Nincsenek megjegyzések: