2009. május 24.

Félrefordítások Google módra I.

Legújabb sorozatunk az internettel, mint olyannal kapcsolatos. Hát, gondoltam, ellátogatok egy angol oldalra úgy, hogy lefordíttatom a Google-lal. Nomármost, én találni wery érdekes dolgok, én fel is sorolni őket párat. (mondatok by stepheniemeyer.com, azon belül is az Eclipse/Napi idézetek alatt)

Eredeti (továbbiakban E.): "I don't have any leeches on my speed dial."
Lefordított (továbbiakban F.): "I don't have a piócák én gyorstárcsázáshoz.

Mi van??? Mióta kell a gyorstárcsázáshoz pióca??? Normális??? És különben is, ???

E.:
The way he watches you—it's so... protective. Like he's about to throw himself in front of a bullet to save you or something."
F.: Az, hogy ő maga karórákhoz annyira ... véd. Hasonlóan ő hamarosan dobja maga elé a golyót, hogy megmentselek, vagy valami."
Karórák... azt hiszem, ebben az esetben a "watches" nem karórákat jelent, hanem nézést. És mégis milyen golyót??? Már golyót dobálni sem lehet anélkül, hogy az ember anyja nem akarná megmenteni tőle? Vagy mi??

E.:
"I'm really glad Edward didn't kill you. Everything's so much more fun with you around."
F.:"Én vagyok igazán boldog Edward nem megölni. Minden így sokkal fun with you around."
Okké, ehez no komment. E egyszerűen csak egy hablaty.

E.:
"Edward's only human, Bella. He's going to react like any other boy."
F.:"Edward csak az emberi, Bella. Meg fog reagálni, mint a többi fiú."
Hoppácska!Meg fog reagálni? Ez egy egészen új szó! Ezután majd a hivatalos szövegekben: "18 éves kor alatt nem ajánlott a megreagálás." Wow.

E.:
"I never thought I needed to teach you how to throw a punch.
F.: "Én soha nem hittem szükséges tanítani, hogyan dobja a punch.
Puncsot dobálni, vagy mi??? Áj dont andörsztend!

E.:
"This hostage stuff is fun."
F.: "Ez a cucc túszt is fun."
??? ???

E.:
"Does my being half-naked bother you?"
F.: "Az én félmeztelen zavarom?
*szinte lefejeli a billentyűzetet*Jujistenkém. Ez iszonyat jóóó!!! Nagyon félre van fordítva, mert köbö így van: "Az én félmeztelenségem zavar?", vagy "Zavar a félmeztelenségem?".

E.:
"Would you like to hear my story, Bella? It doesn't have a happy ending—but which of ours does? If we had happy endings, we'd all be under gravestones now."
F.: "Would you like my hallani a történetet, Bella? Hogy nincs happy end-, de a miénk nem? Ha már Happy end, mi lenne mind a sírkövek most."
Okké, ezt még valahogy ki lehet kalkulálni, de akkor is... Tudni beszél magyar???

És az utolsó *dobpergés*:
E.:
"Well, that just sucks! I guess I'm stuck with Mike Newton after all."
F.: "Nos, ez csak a szar! Gondolom Beragadtam Mike Newton után minden."
Székrekedésre... Asszem, ez eléggé... egy rakás kaki, szó szerint. De attól még poén!

Ennyi volt mára ebből, nem sokára újra jelentkezem!
Update: Ha valaki tudja, hogy hogy van helyesen magyarul, nagyon érem, írja meg a vélemények közé!!!

Nincsenek megjegyzések: